Impresionante en este clip la forma de relacionar los conceptos de las imágenes con las palabras.
Véanlo a continuación:
Datos del vídeo (extraídos de vimeo.com)
Creado por: Everynone (con la colaboración de Radiolab & NPR de WNYC)
Dirigido por: Daniel Mercadante & Will Hoffman
Productor/Supervisor: Robert Krulwich
Original Score: Keith Kenniff (unseen-music.com)
Sitio web: everynone.com
Les dejo este video por si dentro de sus planes para el futuro está el convertirse en un modelo para desnudos artísticos, o simplemente porque se ofrecen voluntariamente a que los retraten desnudos en facultades de arte y cosas por el estilo.
Vean el siguiente vídeo que no tiene desperdicio:
De terror. Una experiencia espantosamente púdica e incómoda. En estas situaciones una mirada, el roce de una tela, un buen escote, cualquier cosa puede ser fatal. Sobre todo si pertenecés al grupo de “Los Cachondones”, esas personas que por definición propia viven la mayor parte del día erectos.
El pene susceptible.
De terror que te pase esto si sos modelo, creo que bueno, son los “gajes del oficio”. Supongo. Me pregunto si estas cosas son tomadas como normales o cuando sucede todos salen corriendo de sus puestos; ya sea en dirección del modelo o huyendo de su potente miembro viril.
Para pensar.
Pero supongo que para que no les ocurra esto pueden tener precauciones y preparativos previos al momento artístico: no tomar Viagra, procurarse una buena masturbación, mirar a un punto fijo. ¡Qué problema si el modelo es bisexual porque cualquier persona de la sala podría excitarlo! Aunque esto ya queda fuera del alcance de nuestros estudios.
Siéntanse libres de contar sus anécdotas más vergonzosas y graciosas.
Todos tenemos un niño adentro. Un niño que sonríe, que tiene caprichos, que llora. A veces, por algún motivo, ese niño sólo se encierra en sí mismo a llorar y se olvida de las otras cosas.
Una niña —la niña de alguien— se atreve a gritar. Probablemente le han hecho algo.
Probablemente un señor malo la hizo llorar. Quizá un familiar o un vecino. Pero ella se sostiene, se revela, se pone a gritar. Tiene la fuerza de espíritu suficiente para volverse una líder. Lucha por una causa, se queja.
Miren el vídeo y saquen sus propias conclusiones, mi análisis está luego del clip musical:
Interpretación personal.
Esa niña que tiene el coraje y se levanta entre la clase de pequeños alumnos probablemente sería una niña violada. Los primeros dicen qué pasaría si ella representara a la persona que le hizo daño, entonces el resto de los niños, también víctimas, podrían alejar de sus vidas todo lo que temen. Esta idea es muy fuerte, asociado a la clase de niños, sobre todo con las marcas de colores que tienen sobre el rostro y otros accesorios, probablemente representando heridas y hematomas resultantes de una violación.
Además, cuando los niños crecen es fácilmente ver cómo han querido representar “el niño dolido” que llevan adentro todas las personas que han sufrido una violación, un acoso sexual, o alguna experiencia traumática de este tipo.
Esta hipótesis queda totalmente reforzada cuando en el estribillo los Tune Yards cantan un: “Don’t take my life away! Don’t take my life away!”, que significa: ¡No me robés la vida!, con una traducción quizás más adecuada a un: “¡No me arruinés la vida!”, o “¡No me cagués la vida!”.
Busqué otras interpretaciones porque el vídeo me impactó tanto que me dejó pensando. Dije “esto va derecho al blog”, como un feedback de este grupo genial, que además de deleitarnos con su música nos ofrece una hemorragia de emociones. Inclusive busqué otras interpretaciones y muchas personas opinaron exactamente lo mismo que yo, que se trataba de víctimas de violaciones.
Volvamos al verso de “Don’t take my life away! Don’t take my life away!”. La manera en la que ellos cantan esta frase, en una forma tan rápida, repetitiva, y con tonos que parecen una queja rozando un llanto, sugiere algo terrible. En el coro parecería que Garbus describe perfectamente una violación, vean la siguiente forma de interpretarlo: “¿Cuál es el tema aquí? ¡No me arruines la vida! ¡Desde la distancia, no me arruines la vida! ¡Soy una víctima, sí; no me arruines la vida! ¡Soy adicta, sí; no me arruines la vida!”.
Es clarísimo. Al principio niños hablando de alguien que les hizo daño, que les sembró temor, un miedo que necesitan comprender (“But help please at least answer me this”: Pero al menos, por favor, podrías ayudarme a responderme esto); luego de todas esas dudas y el sufrimiento, viene el coro, en el que textualmente dice que es una víctima y una adicta. La frase más acorde aquí sería adicción al sexo. Todos sabemos que las personas violadas no siempre lograr integrar todas sus emociones de grandes, y se desarrollan a veces con unos problemas brutales: adicción al sexo o todo lo contrario, la víctima les hizo tanto daño que no se dejan tocar por nadie y casi nunca tienen relaciones.
La frase que abre el coro (“What’s the business?”), que yo traduje como “¿Cuál es el tema aquí?“, algunas personas de habla inglesa sugieren que probablemente estaría preguntando “¿Qué mierda pasa así?”, sugiriendo que el violador se acerca (“From a distance”), o que ya está realizando el acto sexual (o que ya finalizó), dejando a la víctima enojada y confundida, porque no lo canta en una forma lírica, sino que casi grita el: “What’s the business?”. Creo que el cuadro más visual se logra con el “Soy una víctima. Soy una adicta”, que en sí no termino de definir si lo dice porque lo realmente lo siente o porque trata de hacer sentir culpable, y en cierta cargarle su venganza, al violador. Aquí el “¡No me quites la vida!”, sigue teniendo el mismo concepto: una plegaria para que no los dañen más.
Por ahí leí que WhoKill es un álbum que parecería lidiar con temas similares como éste, que al principio se ven de forma superficial, pero que uno después puede analizarlos a un nivel más profundo para interpretar estos actos como verdaderas metáforas para las razones personales y las inseguridades, traumas, etc., expresadas en la canción.
Una canción linda para escuchar, un vídeo colorido, genial. Pero si nosotros lo analizamos atravesando esa cáscara enérgica, y loca que pareciera ser el vídeo, nos encontramos que esas expresiones corporales tan particulares en realidad tratan de expresar el infierno que siente una persona violada.
Al final del tema, hay una oración que expresa “I’ll bleed if you ask me” (Yo sangraré si me lo pides), que se lo dice la víctima al violador luego de que se encuentran una segunda vez (We end up around the mountain that I climb to lose you), y el violador le responde simplemente: NO (“That’s when he said no”), antes de entrar al coro tan dramático una vez más. Aquí la interpretación se obra, hay personas que piensan que ella se vuelve una violadora cuando llega a grande, yo creo que no, que el hecho de decir “Yo sangraré si me lo pides” es una forma más de decir “Ya me quitaste la vida, hacé conmigo lo que quieras”, porque el hecho que después “él diga no”, en realidad para mí significa que él no dejó que ella superara el trauma, que ella no pudo siquiera hablar con la víctima cuando se la encontró por segunda vez. Por eso toda la rabia y quiere que él también “sangre” cuando la haga sangrar a ella.
Obviamente todos estos elementos en el tema tienen muchas interpretaciones, por ahí leí que a otra persona le pareció que el tema hablaba de las drogas. Pero si analizamos la letra de la canción de forma literal y vemos las expresiones corporales, es fácil darse cuenta que la hipótesis de la violación es la más probable. Inclusive porque los gestos corporales en una parte representan la angustia, la culpa y el orgasmo en el momento de la violación.
O al menos así me pareció.
¡Espero que les haya gustado el análisis, o al menos la canción! Traten de no cantar cualquier cosa que escuchan sin saber qué significa la letra, ¡porque pueden terminar diciendo cosas brutales!
Si les gustó la entrada, compártanla… ¡DILE NO A LA PEDOFILIA!
Les dejo un video hecho por los creadores de Alejo y Valentina, la idea era largarlo por MTV. El guión y el diseño de los personajes está a cargo de Fernando Carpena y las voces son de Alejandro Szycula. Acabo de verlo porque lo vi en el muro de Fernando Carpena, y cuando lo compartí en mi muro me comentó que la idea era hacer humor bien bizarro, onda Ren & Stimpy. A mí me pareció excelente, y la muerte del perrito en los primeros segundos me hizo acordar mucho a las muertes de Happy Tree Friends.
Este capítulo sobre tres hermanos que lograban invocar a un demonio que se les quedaba a vivr en la casa con el fin de destruir el mundo. Me dio mucha risa el personaje que se asemeja a Gollum de “El Señor de los Anillos”. Ni hablar con la escena de la publicidad de “¿Diablo Estás?”, donde se ve al Señor de las Tinieblas saltando en la soga con dos niños felices. ¡En esa parte la flashearon mal, jaja!
Este proyecto de animación en 2D llamado “Triste Satán” fue realizado por Zur Animación, esperemos que algún día llegue a la TV porque este capítulo es asombrosamente bueno.
Una canción de fondo muy triste, cuatro cuerpos desnudos en las sombras.
Llanto.
Una quinta persona que aparece en escena, pasa delante de los cuatro cuerpos expuestos al público, un hombre vestido de negro, con máscara negra, con expresión negra y hasta quizás con un alma negra, la viste (¿lo viste?, ¿le viste?), le envuelve sus senos con una tela blanca, y la canción sigue llorando, y la muerte sigue avanzando, y la sociedad sigue discriminando. Y la obligan a vestirse como en su anterior vendaval.
¿Se viste de negro porque está de luto y llorando? ¿Las máscaras son para proteger a los individuos de la soledad? ¿Acaso no pueden exponerse?
No.
Las máscaras están para dar un efecto aún más brutal. Cuando ya no podían exponer más su historia, ocultándose y uno de ellos vistiéndose, se sacan las máscaras para decir: Soy yo, no me importa lo que pienses. Este es mi mundo. Este es mi cuerpo. Aquí. Ahora.
La mujer trans, obligada nuevamente a transvestirse de hombre, transita. Mitad blanco, mitad negro. La mitad de las personas son trans y la otra mitad no son operados. Mitades. Mitades.
El mundo no ve corazones. Sólo mitades. Y en esa creciente ambigüedad de los signos se puede respirar el sufrimiento de todas estas personas que luchan por su identidad, pero el mundo siempre espera que barran algo que consideran sucio debajo de la alfombra. Algo que consideran que no es normal.
El mundo siempre les pone nuevamente estas máscaras.
Por eso: Si quieres a alguien, nunca le pidas que se ponga una máscara.
Describí este video de una forma poética porque me parece que habla de cuestiones de fondo con una visual demasiado poética para ser bastardeada por otro tipo de texto.
Este video que a muchos les parecerá fuertísimo, fue escogido entre los 30 mejores números de exploración de género en el mundo, en el Berlin Drag Festival celebrado en Alemania, en el año 2008. Vi este vídeo y me dejó hechizado.
El cuerpo desnudo y el Yo. La máscara y el estereotipo (traducción).
Es un número hermafrodita donde el proceso de transición está entretejido con poesía. El sexo está representado como el envoltorio, la piel: femenino, masculino. El género está representado en el sentido del ser: hombre y mujer. Una travesía, una transición. Cuerpos desnudos alineados que lentamente se acercan a la cámara. Cada individuo tiene una historia. En el video de abajo verán que en otra representación el mismo número está repetido, pero cogidos de la mano, dando un sentido de unidad.
Un cambio de sexo es tan doloroso como el nacimiento. Las máscaras doradas en sus rostros no están allí para ocultar sus identidades: De hecho, mientras se acercan es posible distinguir sus géneros: un hombre biológico, un hombre trans, una mujer trans, una mujer biológica. Desde el fondo del escenario, una forma femenina aparece de una tela negra (toalla) y se adelanta, caminando y tocando sus cuerpos, uno por uno. El dolor cansa, la carne es una sustancia a la que debe darse forma. El rito solemne de vestirse: fajarse, ponerse la ropa interior, camisa, corbata, saco. Es el regreso al opuesto. Para un transexual, cambiar de sexo no es volverse un hombre sino regresar a su vida de hombre. Ya no hay necesidad de usar máscaras: el sexo está revelado.
Con motivo de Halloween (celebración que se festeja mas por otras latitudes que por acá) aprovecho estas fechas para compartir una serie de fondos que seguramente les gustara ya que algunos diseños estan muy buenos y vale la pena tenerlos en nuestra PC.
Quien hizo estos fondos de pantalla hizo un excelente trabajo porque se ve la calidad de los mismos. Según el autor, tardo alrededor de 15 días en perfeccionar cada uno de estos fondos de pantalla.
Para describir cada uno de estos fondos de pantallas hay figuras de animación como el demonio de tazmania que sin duda lo has visto en series de televisión para niños esto quiere decir que si tienes un hermano pequeño sin duda le va a gustar descargar y colocar de fondo de pantalla estos novedosos wallpapers.
Las resoluciones disponibles son 1440x900px, 1680x1050px, 1920x1200px. Al final de la entrada el link.
Ya habíamos hecho una entrada dedicada a Everything, de Danny Jelinek. Si bien subió hace poco un capítulo nuevo, me quedo con el penúltimo capítulo de esta serie que intenta mostrar diferentes cosas breves y creativas de internet, porque el último capítulo no me pareció que está a la altura de las ediciones anteriores.
De los diferentes cortos que nos muestra Jelinek, mi favorito es el primero del Episodio #18, donde un hombre que está a punto de casarse está muy nervioso y no para de transpirar, entonces su mejor amigo le hace unos masajes, cosa que siempre le hacía a su madre: aplicar presión sobre unos puntos especiales. Pero esto, en vez de aliviarle los nervios, deriva en que el futuro esposo termina deshaciéndose en un géiser de agua.
Es loquísimo. Es como si de repente, en vez de calmarle su problema de transpiración con esos puntos energéticos su problema se acelerase.
El corto del hombre que hace una ensalada que se lo termina comiendo es genial y la música increíble (The Sound Of Silence, de The Beatles). Además el concepto es bastante claro: la violencia que el hombre (aparentemente soltero) ejerce sobre las verduras al preparar la ensalada termina causándole una cierta venganza por parte de la ensalada, que se lo come violentamente.
Por varias razones me parece que conceptualmente el episodio #18 es mucho más concreto que el episodio #19, que tiene cortos que si bien son creativos, son más incoherentes y difíciles de interpretar; como el primer corto que muestra a un anciano mirando a una mujer arreglar su bicicleta. Pareciera que fueran videos de MTV en vez de pequeños fragmentos de Everything, por esto es que como fan de la serie me siento un poco defraudado con el último capítulo y decidí incluirlos a los dos para no dejarlos con gusto a nada.
De todas maneras creo que es excesivo hacer un análisis minucioso de episodios que en realidad están compuestos de fragmentos de diferentes artistas. El tercer video del Episodio #19 está muy bueno (el del muñeco que va bailando por la ciudad).
Les dejo ambos vídeos a continuación para que puedan hacer un juicio por su cuenta.
Qué horror. Yo conocía a Osvaldo Guidi, apenas me hice Facebook, por un contacto en común comenzamos a chatear y hubo un tiempo muy largo que chateábamos todos los días. Yo no sabía quién era, y me molesta cuando una persona saca chapa. Digamos que soy bastante sencillo, y si bien me gusta rodearme de gente importante, inteligente, y que ha triunfado en sus vidas no me gusta que apresuradamente me hablen de sus grandezas, me gusta esperar para conocerlas.
Recuerdo que nos llevábamos muy bien, y yo soy muy intolerante. Así que un día me dijo algo que no me gustó y decidí eliminarlo de mis amigos. Creo que fue por eso, porque no me gustaba que hablara permanentemente de su persona. Pero reconozco que es un grande.
Hoy leo esto y me choca. La persona que logré conocer gracias a Facebook y chatear a diario, hablar de arte, literatura, teatro, famosos, etc., ya no se encuentra más con nosotros. Me sorprende mucho esto, porque hubiera pensado cualquier cosa menos que se hubiera suicidado. Se lo veía tan satisfecho consigo mismo, tan contento con sus logros, con su persona, con los años de experiencia enseñando teatro y habiendo dedicado toda su vida al arte. Sencillamente no sé qué decir.
Digamos que me choca mucho porque si bien nunca nos juntamos personalmente llevamos años enteros de chat. Hasta me había invitado a un grupo suyo de Facebook y seguía su página personal.
Resulta que su cuerpo fue encontrado en su escuela de teatro de Congreso, “Lo Guidi”. Un horror. Decidió ahorcarse alrededor de las 17 en Riobamba 359.
Entre sus millonada de trabajos en TV están la novela “Celeste”, protagonizada por Andrea del Boca, por la que ganó un Martín Fierro como Mejor Actor de Reparto en el año 1993. En 1994 se adjudicó el Angel de Plata al Mejor Actor televisivo y, entre otros trabajos, participó de la tira “Antonella”. También formó parte del elenco de “Casi todo casi nada”, “Más allá del horizonte”, “Con alma de tango” y “Muñeca brava”, donde asumió el rol del mayordomo Bernardo.
El actor tuvo, además, papeles en “Primicias”, “La bonita página”, “De carne somos”, “Chiquilina mía”, “Zona de riesgo”, “Poliladron”, “Amor latino”, “Infieles”, “Resistiré”, “Costumbres argentinas”, “La niñera”, y “Amor mío”.
También participó en muchas obras de teatro, como “Cyrano de Bergerac” en el San Martín, “Volpone y el zorro” y en “Scapino”, entre muchas obras.
Como actor, autor y director estrenó “Tango mortal”, “Milonga de ángeles” y “Sexo necesidad maldita”.
Obviamente hay muchos logros que exceden las intenciones de este post. En realidad actualizo esta entrada para darle el último adiós a Guidi, no puedo en este momento despedirme correctamente, debido a la decisión que tomó. Pero bueno, muchas gracias por todas las noches de chat compartidas y por la buena onda y la amistad que ofreciste mientras duró. Si bien fue una amistad relativamente corta, en mí caló muy hondo. Es muy fuerte ver que con una persona con la que compartiste tantas horas decida tomar una decisión tan extrema, me había mostrado todas sus fotos, contado de sus amores, sus historias amorosas, hasta desnudos artísticos suyos había visto en su grupo de Facebook de teatro.
Un artista menos en un mundo con tanta carencia de verdaderos artistas…
Subo esta entrada a nuestro blog para contarles la gravísima situación en la que se encuentra el Centro Cultural más importante de San Rafael, Mendoza. (Para ello me basé en la información que subió la Comisión Directiva del Centro Argentino, Biblioteca Popular Mariano Moreno y Museo de Bellas Artes en un evento de Facebook a tal fin)
Este Centro Cultural, compuesto por la Biblioteca Mariano Moreno, Museo de Bellas Artes y Teatro lleva a cabo una importante labor de inclusión social, realizando diversas actividades en el campo de la cultura y el arte. Esta labor entendida como Reconstrucción del Espacio Comunitario fue comenzada por un grupo de socios en 2008, luego de un complicado proceso, de dominio público y aún inconcluso. Actualmente el mayor problema que enfrenta es la resolución dramática de un juicio laboral iniciado en 2007 y que debemos resolver a la brevedad. Ello implica el pago de $ 14.000 para cancelar la demanda y $ 4.000 en concepto de honorarios de abogados, cuyo último plazo de pago es el próximo 04/NOV.
Actualmente esta institución no está recibiendo subsidios del Estado. Desde abril de 2008 se viene trabajando en la regularización administrativa, contable y legal. En ese momento hacían 8 años que no se realizaba un balance. Se tuvo que empezar de cero, porque habían sufrido el robo de libros de actas de la comisión, 49 cuadros, 16 esculturas, 10 computadoras, e incontables libros. Cuando se hizo el cambio de autoridades el lugar ya había sufrido un daño indecible. Hasta el momento sobrevivo por la buena voluntad de sus 250 socios, pero de no recaudar fondos de alguna manera va a ser cerrado.
Este mes de febrero comenzaron todos los balances para regularizar la situación legal, administrativa y contable de este Centro Cultural, lo que se logró en agosto de este año. La Biblioteca Popular Mariano Moreno comenzará a recibir subsidios en el 2012. Pero se encuentra con el reclamo de esa deuda que no puede afrontar, por ello solicitan una colaboración para poder resolver a tiempo este problema, antes que se vean obligados a desarmar la biblioteca más importante de San Rafael. Ya que la falta de pago de esta deuda pondrá el riesgo al patrimonio de la Biblioteca, ya que tendrá que enfrentar un embargo y remate de los bienes.
Contamos con tu apoyo, comprensión y buena voluntad para ayudarnos a superar este conflicto. No dejes que los sanrafaelinos perdamos la biblioteca más grande que hemos tenido en toda nuestra historia.
El mismo director de V for Vendetta, James McTeigue, intentará deleitarnos con su nueva película inspirada en las creaciones de Edgar Allan Poe, escritor del famoso poema “El Cuervo”. En la película hacen alusión a ese poema, y a otros textos como “El Pozo y el Péndulo”, ya que se trata de un supuesto asesino que va matando a sus víctimas inspirándose en las creaciones de Poe. Esto logrará que uno de los principales sospechosos por estos asesinatos sea el mismo escritor, y en el trailer podemos ver incluso que buscan a un hombre como señuelo, para probar las teorías del asesinato y termina muerto como el relato de “El Pozo y El Péndulo”. Toda la trama de este thriller está basado en los últimos días de la vida de Poe.
Obviamente esta película llamada “The Raven” no puede tratar solamente acerca del famoso poema, la cacería del asesino serial está inventada porque eso no figura en la pieza de Poe. En el elenco de la película aparece John Cusack en el papel principal y el avant premiere será en marzo de 2012 en los Estados Unidos.
Este es el primer trailer que ha aparecido, a mí me encantó leer de esta noticia, seguramente va a estar muy buena la película. Y si sos amante de las letras, no podés perdértela, más allá de todos los condimentos de ficción que le han agregado.
El equipo de Google está yendo cada vez más lejos. Y Google Translate es una herramienta de lo más útil cuando querés traducir texto en otros idiomas, inclusive te deja escuchar la pronunciación correcta de las palabras.
Gracias a esta aplicación podemos traducir a muchísimos idiomas, por esto quise traducir una entrada de su blog oficial porque nadie los traduce a ellos. Traducir algo que dijo Google Translate es como una mamushka surrealista que te deja detrás del espejo del sabroso lenguaje.
Volviendo al tema: Para que no se pierda mucho en la traducción, y para que grandes poetas puedan ser disfrutados en otros idiomas sin esperar miles de años para que los conozcan en otras partes del mundo, Google Translate está desarrollando un mecanismo automático que permitirá traducir un poema en cuestión de segundos, manteniendo la métrica, rima y estructura.
Cabe destacar que traducir poesía es una tarea muy ardua, inclusive para los seres humanos, y actualmente es una tarea que supera la capacidad de los sistemas de traducción actuales. Por lo tanto, como a Google le encantan los retos, está intentando satisfacer sus curiosidades académicas de superar los límites de traducción actuales, probando con la poesía.
Después de un par de ensayos, están contentos con los resultados y han decidido presentar sus conclusiones en la próxima conferencia de EMNLP de este año. En este trabajo, el equipo de Google Translate investiga los desafíos puramente técnicos alrededor de la generación de traducciones tratando de mantener la rima y métrica.
El valor de preservar la métrica y la rima en la poesía ha sido debatido ampliamente. Algunos autores hacen hincapié en que deberían mantenerse, pero otros autores como Vladimir Nabokov indican que es imposible preservar el significado de las palabras y la estructura del poema cuando se realiza la traducción, alguno de estos ítems debe sacrificarse. O la estructura, o el significado, hay que elegir. Lo que esto se traduce en que cada pieza poética es única en su especie.
Otra autoridad en el tema, Douglas Hofstadter, indica que preservar la estructura es muy importante para mantener las imágenes mentales y la melodía de un poema. Por eso, llevando adelante esta tarea de compromiso múltiple, Google Translate está experimentando traducir el significado poético al mismo tiempo que la estructura. (Digamos que están intentando realizar la mejor traducción posible, una mejor que la que pueden lograr los seres humanos)
Un programa que utilice un sistema de traducción estadística (como Google Translate) típicamente realizará traducciones buscando a través de muchas posibles traducciones, guiándose por un modelo estadístico de precisión. De todas maneras, no sólo se considera un modelo estadístico de precisión para lograr traducir poemas, a eso hay que agregarle variables que tengan en cuenta la métrica y la rítmica, también. En el estudio de investigación que presentarán describirán detalladamente cómo tuvieron que alterar en Google Translate su modelo de traducción, sacrificando muy poco la precisión de las traducciones para que los poemas fueran traducidos correctamente. (Pregunta del Traductor: ¿Cómo corno harán con poemas surrealistas?)
Como un curioso efecto secundario, ¡el programa permite traducir cualquier cosa en un lenguaje poético! Sólo tenemos que especificar el género (por ejemplo: limericks o haikus) o dejar que el sistema elija el género que piensa que es más adecuado. Es increíble. Cualquier cosa que digamos podremos llevarla en el futuro a la poesía, ¡amo al equipo de Google!
De todas maneras, el sistema todavía es demasiado lento para que pueda ser accesible, pero compartieron algunos ejemplos.
Tradujeron un poema en francés escrito por Edouard Timbal-Lagrave y Eugène Bucquoy, con una estructura determinada y quedó lo siguiente:
So here’s the dear child under land, will not reflect her beauty and besides the Great, no alter dark, the pure ray, fronts elected mark.
La Henriade, de Voltaire, quedó traducido así:
These words compassion forced the small to lift her head gently and tell him to whisper: “I’m not dead.”
“Le Miroir des simples âmes”, un poema antiguo escrito por Marguerite Porete, tuvo que ser traducido al francés moderno y luego al haiku, y quedó así:
“Well, gentle soul”, said Love, “say whatever you please, for I want to hear.”
Más ejemplos y detalles técnicos van a estar disponibles en su paper de investigación científica, con referencias y conclusiones. Sólo tenemos que esperar que presenten sus avances tecnológicos en cuanto a lo que traducción se refiere, pero en el link anterior está el paper en inglés por si quieren desayunarse de varias cosas.
Este espacio está dedicado a la música. Aquí encontrarás prioritariamente bandas de rock, pop, indie, experimental, ambient, y modern classical; con apreciaciones personales, críticas, entrevistas y noticias de actualidad.