Google Translate experimenta en traducción de poemas

 

 

El equipo de Google está yendo cada vez más lejos. Y Google Translate es una herramienta de lo más útil cuando querés traducir texto en otros idiomas, inclusive te deja escuchar la pronunciación correcta de las palabras.

Gracias a esta aplicación podemos traducir a muchísimos idiomas, por esto quise traducir una entrada de su blog oficial porque nadie los traduce a ellos. Traducir algo que dijo Google Translate es como una mamushka surrealista que te deja detrás del espejo del sabroso lenguaje.

 

Volviendo al tema: Para que no se pierda mucho en la traducción, y para que grandes poetas puedan ser disfrutados en otros idiomas sin esperar miles de años para que los conozcan en otras partes del mundo, Google Translate está desarrollando un mecanismo automático que permitirá traducir un poema en cuestión de segundos, manteniendo la métrica, rima y estructura.

Cabe destacar que traducir poesía es una tarea muy ardua, inclusive para los seres humanos, y actualmente es una tarea que supera la capacidad de los sistemas de traducción actuales. Por lo tanto, como a Google le encantan los retos, está intentando satisfacer sus curiosidades académicas de superar los límites de traducción actuales, probando con la poesía.

 

Después de un par de ensayos, están contentos con los resultados y han decidido presentar sus conclusiones en la próxima conferencia de EMNLP de este año. En este trabajo, el equipo de Google Translate investiga los desafíos puramente técnicos alrededor de la generación de traducciones tratando de mantener la rima y métrica.

El valor de preservar la métrica y la rima en la poesía ha sido debatido ampliamente. Algunos autores hacen hincapié en que deberían mantenerse, pero otros autores como Vladimir Nabokov indican que es imposible preservar el significado de las palabras y la estructura del poema cuando se realiza la traducción, alguno de estos ítems debe sacrificarse. O la estructura, o el significado, hay que elegir. Lo que esto se traduce en que cada pieza poética es única en su especie.

 

Otra autoridad en el tema, Douglas Hofstadter, indica que preservar la estructura es muy importante para mantener las imágenes mentales y la melodía de un poema. Por eso, llevando adelante esta tarea de compromiso múltiple, Google Translate está experimentando traducir el significado poético al mismo tiempo que la estructura. (Digamos que están intentando realizar la mejor traducción posible, una mejor que la que pueden lograr los seres humanos)

 

Un programa que utilice un sistema de traducción estadística (como Google Translate) típicamente realizará traducciones buscando a través de muchas posibles traducciones, guiándose por un modelo estadístico de precisión. De todas maneras, no sólo se considera un modelo estadístico de precisión para lograr traducir poemas, a eso hay que agregarle variables que tengan en cuenta la métrica y la rítmica, también. En el estudio de investigación que presentarán describirán detalladamente cómo tuvieron que alterar en Google Translate su modelo de traducción, sacrificando muy poco la precisión de las traducciones para que los poemas fueran traducidos correctamente. (Pregunta del Traductor: ¿Cómo corno harán con poemas surrealistas?)

 

Como un curioso efecto secundario, ¡el programa permite traducir cualquier cosa en un lenguaje poético! Sólo tenemos que especificar el género (por ejemplo: limericks o haikus) o dejar que el sistema elija el género que piensa que es más adecuado. Es increíble. Cualquier cosa que digamos podremos llevarla en el futuro a la poesía, ¡amo al equipo de Google!

De todas maneras, el sistema todavía es demasiado lento para que pueda ser accesible, pero compartieron algunos ejemplos.

 

Tradujeron un poema en francés escrito por Edouard Timbal-Lagrave y Eugène Bucquoy, con una estructura determinada y quedó lo siguiente:

So here’s the dear child under land,
will not reflect her beauty and
besides the Great, no alter dark,
the pure ray, fronts elected mark.

 

La Henriade, de Voltaire, quedó traducido así:

These words compassion forced the small to lift her head
gently and tell him to whisper: “I’m not dead.”

 

“Le Miroir des simples âmes”, un poema antiguo escrito por Marguerite Porete, tuvo que ser traducido al francés moderno y luego al haiku, y quedó así:

“Well, gentle soul”, said
Love, “say whatever you please,
for I want to hear.”

 

Más ejemplos y detalles técnicos van a estar disponibles en su paper de investigación científica, con referencias y conclusiones. Sólo tenemos que esperar que presenten sus avances tecnológicos en cuanto a lo que traducción se refiere, pero en el link anterior está el paper en inglés por si quieren desayunarse de varias cosas.

 

vía Poetic Machine Translation – Google Translate Blog.

 

 

(CC) ESTO TE VA A GUSTAR

Arte | Google | Internet | LiteraturaNoticias | TTs | WTF.

 

Related articles
Enhanced by Zemanta

Acerca de richmza

Estudiante de ingeniería química. Químico analista, blogger, escritor y webmaster. Ver todas las entradas de richmza

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: