Archivo de la etiqueta: poemas

Demonio de Halloween

Piano, de me5otron. Imagen via Flickr

Dedicado a N.F.

 

 

Yo les pregunto a todos ustedes, mis queridos lectores:

¿Acaso no somos todos espíritus perdidos en la niebla?

 

¿Quién alguna vez no lloró y gritó tanto por una sinfonía que nos golpeaba demasiado rápido? Amores fantasmas que nos exigían más, que nos impelían a ir más allá, sudar, romper límites.

¿Quién no sufrió un amor in crescendo? ¿Quién no tuvo un corazón que batalló y perdió la guerra? Tinta, sangre, sangre.

 

Mi cuerpo hecho lágrimas de tinta y sangre
y que sólo sabe escribir tu historia.

 

Mi vida, mi amor, mi demonio de Halloween.

Mi ventisca única.

Mi silencio embrujado.

 

Mi robada alegría.

 

 

(C) RICARDO H. ORTIZ

 


Happy Halloween

 

¿Es la noche o soy yo?

Un muñeco de paja se saca una máscara que se sumerge en las profundidades y besa el rostro enterrado en los recuerdos.

Los monstruos. Los monstruos devorando los cristales de fuego del corazón.

 

Sí.

Los recuerdos siempre llegan en Halloween.

Personas que creías que habías enterrado. Espíritus.

Muertos, muertos,
más muertos.

 

La noche cabalga desnuda sobre los cuerpos de todos mis amantes.

Pero tu cuerpo siempre ahí, prístino y complejo.

 

Desnudo.

Matándome.

 

Sonriendo.

 

 

RICARDO H. ORTIZ

 

 

 

Cada noche te extraño,
cada noche te deseo.

 

Enhanced by Zemanta

Google Translate experimenta en traducción de poemas

 

 

El equipo de Google está yendo cada vez más lejos. Y Google Translate es una herramienta de lo más útil cuando querés traducir texto en otros idiomas, inclusive te deja escuchar la pronunciación correcta de las palabras.

Gracias a esta aplicación podemos traducir a muchísimos idiomas, por esto quise traducir una entrada de su blog oficial porque nadie los traduce a ellos. Traducir algo que dijo Google Translate es como una mamushka surrealista que te deja detrás del espejo del sabroso lenguaje.

 

Volviendo al tema: Para que no se pierda mucho en la traducción, y para que grandes poetas puedan ser disfrutados en otros idiomas sin esperar miles de años para que los conozcan en otras partes del mundo, Google Translate está desarrollando un mecanismo automático que permitirá traducir un poema en cuestión de segundos, manteniendo la métrica, rima y estructura.

Cabe destacar que traducir poesía es una tarea muy ardua, inclusive para los seres humanos, y actualmente es una tarea que supera la capacidad de los sistemas de traducción actuales. Por lo tanto, como a Google le encantan los retos, está intentando satisfacer sus curiosidades académicas de superar los límites de traducción actuales, probando con la poesía.

 

Después de un par de ensayos, están contentos con los resultados y han decidido presentar sus conclusiones en la próxima conferencia de EMNLP de este año. En este trabajo, el equipo de Google Translate investiga los desafíos puramente técnicos alrededor de la generación de traducciones tratando de mantener la rima y métrica.

El valor de preservar la métrica y la rima en la poesía ha sido debatido ampliamente. Algunos autores hacen hincapié en que deberían mantenerse, pero otros autores como Vladimir Nabokov indican que es imposible preservar el significado de las palabras y la estructura del poema cuando se realiza la traducción, alguno de estos ítems debe sacrificarse. O la estructura, o el significado, hay que elegir. Lo que esto se traduce en que cada pieza poética es única en su especie.

 

Otra autoridad en el tema, Douglas Hofstadter, indica que preservar la estructura es muy importante para mantener las imágenes mentales y la melodía de un poema. Por eso, llevando adelante esta tarea de compromiso múltiple, Google Translate está experimentando traducir el significado poético al mismo tiempo que la estructura. (Digamos que están intentando realizar la mejor traducción posible, una mejor que la que pueden lograr los seres humanos)

 

Un programa que utilice un sistema de traducción estadística (como Google Translate) típicamente realizará traducciones buscando a través de muchas posibles traducciones, guiándose por un modelo estadístico de precisión. De todas maneras, no sólo se considera un modelo estadístico de precisión para lograr traducir poemas, a eso hay que agregarle variables que tengan en cuenta la métrica y la rítmica, también. En el estudio de investigación que presentarán describirán detalladamente cómo tuvieron que alterar en Google Translate su modelo de traducción, sacrificando muy poco la precisión de las traducciones para que los poemas fueran traducidos correctamente. (Pregunta del Traductor: ¿Cómo corno harán con poemas surrealistas?)

 

Como un curioso efecto secundario, ¡el programa permite traducir cualquier cosa en un lenguaje poético! Sólo tenemos que especificar el género (por ejemplo: limericks o haikus) o dejar que el sistema elija el género que piensa que es más adecuado. Es increíble. Cualquier cosa que digamos podremos llevarla en el futuro a la poesía, ¡amo al equipo de Google!

De todas maneras, el sistema todavía es demasiado lento para que pueda ser accesible, pero compartieron algunos ejemplos.

 

Tradujeron un poema en francés escrito por Edouard Timbal-Lagrave y Eugène Bucquoy, con una estructura determinada y quedó lo siguiente:

So here’s the dear child under land,
will not reflect her beauty and
besides the Great, no alter dark,
the pure ray, fronts elected mark.

 

La Henriade, de Voltaire, quedó traducido así:

These words compassion forced the small to lift her head
gently and tell him to whisper: “I’m not dead.”

 

“Le Miroir des simples âmes”, un poema antiguo escrito por Marguerite Porete, tuvo que ser traducido al francés moderno y luego al haiku, y quedó así:

“Well, gentle soul”, said
Love, “say whatever you please,
for I want to hear.”

 

Más ejemplos y detalles técnicos van a estar disponibles en su paper de investigación científica, con referencias y conclusiones. Sólo tenemos que esperar que presenten sus avances tecnológicos en cuanto a lo que traducción se refiere, pero en el link anterior está el paper en inglés por si quieren desayunarse de varias cosas.

 

vía Poetic Machine Translation – Google Translate Blog.

 

 

(CC) ESTO TE VA A GUSTAR

Arte | Google | Internet | LiteraturaNoticias | TTs | WTF.

 

Related articles
Enhanced by Zemanta

#Poema: Volviendo a casa

Fotografía por: Tarrice Love

 

 

Yo escribia, cada habitación y cada gemido se concentraban en una sola palabra.
Los vocablos se hacían colores que me atacaban, yo te extrañaba y de repente toda mi vida era un mero deja vú. Una melodía amarillosucia que se complotaba y que deshacía mis versos y mis alas.

Vicios de seres enrojecidos.
(Al lado mío: una psicóloga desquiciada diciéndome que soy un delirante)

 

La Muerte sobre una piedra dando a luz un gnomo verde y rojo. Cascadas de éter recristalizándose en mi pupila por ti irradiada.

Tú conjugabas mi cuerpo en todos los tiempos carnales.
Advetizacion del cuerpo.
Sustantivacion del orgasmo.

 

Se puede llevar el sexo a todo lo que existe.

-¡Ahhh!

 

 

(C) RICARDO H. ORTIZ
Extraído de: El Sonido de los Colores del Tiempo 

Enhanced by Zemanta

Poema Dedicado a la Masturbación

 

 

Clave de Sol

No aguanto el calor. Es tarde a la noche y he de dormir.

Pero el voluptuoso recuerdo de tu piel despojada de molestias me ataca, me desnuda. Y es tu desnudez y tu sonrisa las que se cuelan por debajo de las sábanas, que penetran en mis poros, que arden en mi piel e intentan movilizar mis manos. Desearía ponerme desnudo ahora, hacerte el amor a la distancia.

Desearía palpar esta insoportable rigidez, y recorrer lentamente este ecuménico placer que erolabia mi destino; en esta cama, solo.

Es tarde a la noche, y desnudo me duermo pensando en vos.

Me tocaría toda la noche, sí: me masturbaría (de una forma tan total que me aplaudirían los dioses), pero no quiero manchar el sagrado recuerdo de tus sonrisas ni la poesía latente en tus gemidos.

(Ni lo que más te gusta de mí: mis manos)

 

 

(C) RICARDO H. ORTIZ
Safe Creative #1108299949532Safe Creative #1108299949532


Película de amor

. . .

Un mensaje de texto
un silencio
una espera

una puerta que se abre
dos sonrisas

luego un abrazo
luz
quietud
respiraciones

 

un té
(preparado por vos
es más rico)

una película
un botón de play

y comienza una historia irreal
bellísima

nos aguantamos los besos
pero la pasión perfora

 

botón de pausa

vuelan las ropas
mi corazón grita
todo estalla
mi mente explota

 

stop
se frena el tiempo

estamos rodeados
por un millón de moléculas de amor

 

mis ojos están deseosos
sedientos
luminosos

 

y mi mirada se enciende
furiosa y fatal

 

como la tuya

como ninguna

 

play stop play
play stop play
pausa play pausa
play stop play.

 

© Ricardo H. Ortiz

 

 


A %d blogueros les gusta esto: