Archivo de la etiqueta: poesía

Poema: Corazón de Neón

 

Giro

una luminosidad fatal recorre mis venas

distorsión
pasión

 

sigo esperándote

giro

sigo deseándote

 

(C) Ricardo H. Ortiz
Blog:  El Sonido de los Colores del Tiempo

 

http://vimeo.com/19679417

 

 


Demonio de Halloween

Piano, de me5otron. Imagen via Flickr

Dedicado a N.F.

 

 

Yo les pregunto a todos ustedes, mis queridos lectores:

¿Acaso no somos todos espíritus perdidos en la niebla?

 

¿Quién alguna vez no lloró y gritó tanto por una sinfonía que nos golpeaba demasiado rápido? Amores fantasmas que nos exigían más, que nos impelían a ir más allá, sudar, romper límites.

¿Quién no sufrió un amor in crescendo? ¿Quién no tuvo un corazón que batalló y perdió la guerra? Tinta, sangre, sangre.

 

Mi cuerpo hecho lágrimas de tinta y sangre
y que sólo sabe escribir tu historia.

 

Mi vida, mi amor, mi demonio de Halloween.

Mi ventisca única.

Mi silencio embrujado.

 

Mi robada alegría.

 

 

(C) RICARDO H. ORTIZ

 


Happy Halloween

 

¿Es la noche o soy yo?

Un muñeco de paja se saca una máscara que se sumerge en las profundidades y besa el rostro enterrado en los recuerdos.

Los monstruos. Los monstruos devorando los cristales de fuego del corazón.

 

Sí.

Los recuerdos siempre llegan en Halloween.

Personas que creías que habías enterrado. Espíritus.

Muertos, muertos,
más muertos.

 

La noche cabalga desnuda sobre los cuerpos de todos mis amantes.

Pero tu cuerpo siempre ahí, prístino y complejo.

 

Desnudo.

Matándome.

 

Sonriendo.

 

 

RICARDO H. ORTIZ

 

 

 

Cada noche te extraño,
cada noche te deseo.

 

Enhanced by Zemanta

Google Translate experimenta en traducción de poemas

 

 

El equipo de Google está yendo cada vez más lejos. Y Google Translate es una herramienta de lo más útil cuando querés traducir texto en otros idiomas, inclusive te deja escuchar la pronunciación correcta de las palabras.

Gracias a esta aplicación podemos traducir a muchísimos idiomas, por esto quise traducir una entrada de su blog oficial porque nadie los traduce a ellos. Traducir algo que dijo Google Translate es como una mamushka surrealista que te deja detrás del espejo del sabroso lenguaje.

 

Volviendo al tema: Para que no se pierda mucho en la traducción, y para que grandes poetas puedan ser disfrutados en otros idiomas sin esperar miles de años para que los conozcan en otras partes del mundo, Google Translate está desarrollando un mecanismo automático que permitirá traducir un poema en cuestión de segundos, manteniendo la métrica, rima y estructura.

Cabe destacar que traducir poesía es una tarea muy ardua, inclusive para los seres humanos, y actualmente es una tarea que supera la capacidad de los sistemas de traducción actuales. Por lo tanto, como a Google le encantan los retos, está intentando satisfacer sus curiosidades académicas de superar los límites de traducción actuales, probando con la poesía.

 

Después de un par de ensayos, están contentos con los resultados y han decidido presentar sus conclusiones en la próxima conferencia de EMNLP de este año. En este trabajo, el equipo de Google Translate investiga los desafíos puramente técnicos alrededor de la generación de traducciones tratando de mantener la rima y métrica.

El valor de preservar la métrica y la rima en la poesía ha sido debatido ampliamente. Algunos autores hacen hincapié en que deberían mantenerse, pero otros autores como Vladimir Nabokov indican que es imposible preservar el significado de las palabras y la estructura del poema cuando se realiza la traducción, alguno de estos ítems debe sacrificarse. O la estructura, o el significado, hay que elegir. Lo que esto se traduce en que cada pieza poética es única en su especie.

 

Otra autoridad en el tema, Douglas Hofstadter, indica que preservar la estructura es muy importante para mantener las imágenes mentales y la melodía de un poema. Por eso, llevando adelante esta tarea de compromiso múltiple, Google Translate está experimentando traducir el significado poético al mismo tiempo que la estructura. (Digamos que están intentando realizar la mejor traducción posible, una mejor que la que pueden lograr los seres humanos)

 

Un programa que utilice un sistema de traducción estadística (como Google Translate) típicamente realizará traducciones buscando a través de muchas posibles traducciones, guiándose por un modelo estadístico de precisión. De todas maneras, no sólo se considera un modelo estadístico de precisión para lograr traducir poemas, a eso hay que agregarle variables que tengan en cuenta la métrica y la rítmica, también. En el estudio de investigación que presentarán describirán detalladamente cómo tuvieron que alterar en Google Translate su modelo de traducción, sacrificando muy poco la precisión de las traducciones para que los poemas fueran traducidos correctamente. (Pregunta del Traductor: ¿Cómo corno harán con poemas surrealistas?)

 

Como un curioso efecto secundario, ¡el programa permite traducir cualquier cosa en un lenguaje poético! Sólo tenemos que especificar el género (por ejemplo: limericks o haikus) o dejar que el sistema elija el género que piensa que es más adecuado. Es increíble. Cualquier cosa que digamos podremos llevarla en el futuro a la poesía, ¡amo al equipo de Google!

De todas maneras, el sistema todavía es demasiado lento para que pueda ser accesible, pero compartieron algunos ejemplos.

 

Tradujeron un poema en francés escrito por Edouard Timbal-Lagrave y Eugène Bucquoy, con una estructura determinada y quedó lo siguiente:

So here’s the dear child under land,
will not reflect her beauty and
besides the Great, no alter dark,
the pure ray, fronts elected mark.

 

La Henriade, de Voltaire, quedó traducido así:

These words compassion forced the small to lift her head
gently and tell him to whisper: “I’m not dead.”

 

“Le Miroir des simples âmes”, un poema antiguo escrito por Marguerite Porete, tuvo que ser traducido al francés moderno y luego al haiku, y quedó así:

“Well, gentle soul”, said
Love, “say whatever you please,
for I want to hear.”

 

Más ejemplos y detalles técnicos van a estar disponibles en su paper de investigación científica, con referencias y conclusiones. Sólo tenemos que esperar que presenten sus avances tecnológicos en cuanto a lo que traducción se refiere, pero en el link anterior está el paper en inglés por si quieren desayunarse de varias cosas.

 

vía Poetic Machine Translation – Google Translate Blog.

 

 

(CC) ESTO TE VA A GUSTAR

Arte | Google | Internet | LiteraturaNoticias | TTs | WTF.

 

Related articles
Enhanced by Zemanta

#Video: La Extraña Pareja – Ismael Serrano

 

No es que sea un videoclip nuevo, simplemente hoy me levanté y me dieron muchas ganas de escuchar Ismael Serrano. Hace días que tengo la letra de sus canciones en mi cabeza, escucho otros géneros musicales, pero desde que viajé este fin de semana a Valle Grande (en San Rafael, Mendoza), de escucharlo tanto en el auto se me quedó grabado a fuego en la mente.

De todas maneras, enbuenahora que fue un tema genial como éste y no algún tema menos “culto” como una cumbia villera. Creo que es indudable que Ismael Serrano, junto con otros cantantes como Joaquín Sabina, más que músicos son escritores, son poetas, que doblegan la pluma hasta el límite de pulverizar corazones cuando sus seguidores los escuchan.

 

Y este tema, que pienso que es uno de los mejores de Ismael Serrano, cuenta una historia de amor larguísima en sus 5 minutos y 13 segundos de duración. No sólo de amor, sino desamores, muerte, luto, tristeza, engaños. Una obra maestra.

En caso que ustedes vivan en un termo musical, les dejo el video así pueden escucharlo. Lamentablemente, por el momento sólo podemos escuchar un tema en vivo, creo que hubiera sido un aporte genial para el mundo dos punto cero que Ismael Serrano tuviera un soporte más audiovisual para los tiempos que corren.

 

Pero escúchenlo. Es genial. Y préstenle mucha atención a la letra, que se las dejo a continuación.

 

 

 

Como verán, no sólo es música, es pura poesía. Creo que hay momentos donde la letra es mucho más potente, justo en el momento donde debe serlo, por ejemplo en líneas como “Noches de funeral, de vino y rosas”.

Pero para no hacer tan largo este post, les voy a dejar la letra y no hablarles tanto acerca de lo que me hace sentir.

 

 

Ismael Serrano – La Extraña Pareja (lyrics)

Eran conocidos en las calles del barrio
Conocidos en todos los bares y tabernas
Él tan serio tan alto tan pálido y delgado
Ella morena y frágil tan graciosa y pequeña

Él rondaba más o menos los cincuenta
Y ella debía tener no más de veinticuatro
Él daba clases creo en alguna academia
Y ella estudiaba creo un curso de italiano

Bebían y se amaban o eso parecía
Discutían a veces a veces sonreían
Se besaban y odiaban pero nadie es perfecto
El amor es difícil y extraño en estos tiempos

CORO:
La noche debilita los corazones
Noches de funeral de vino y rosas
Brindemos por el amor y sus fracasos
Quizás podamos escoger nuestra derrota

El sol limpia las calles la memoria
Feroces pasiones atenúa
Invéntate el final de cada historia
Que el amor es eterno mientras dura
(fin del coro)

Él entró una noche en el bar de costumbre
Iba vestido todo de riguroso luto
Venía borracho y solo traía el gesto serio
Y entre las manos una corona de difuntos

Ella le había dejado nos explicó sereno
Y había decidido considerarla muerta
Y brindar por su olvido y su descanso eterno
Y celebrar su entierro de taberna en taberna

Así que allá nos fuimos y para que contaros
Vasos vinos y risas alguna vomitona
Abrazos de amistad eterna aquella noche
Requiescat y brindemos por ella y su memoria

[CORO]

Al salir de el almendro ya iba muy borracho
Se cayó en el asfalto y me incliné a su lado
Supe que estaba muriéndose de golpe
Dijo algo en mi oído se deshizo en mis brazos

Se lo llevó la ambulancia con su corona y todo
Y yo me fui a cumplir con su encargo maldito
Llegué hasta el bar que él me había indicado
Y busqué a la muchacha entre el humo y el ruido

Por fin la vi bailaba muy despacio
Refugiada en el cálido pecho de un muchacho
Le conté y me escuchó se abrazó a su pareja
Yo no sé si lloró no se veía penas

[CORO]

 

 

(CC) ESTO TE VA A GUSTAR

Más entradas en:
Inicio | Música | RecomendacionesTop Trends | Videos | YouTube

Vótame en Klout:
Argentina | Blogging | LGBT | Literatura | Música | Youtube.

Enhanced by Zemanta

#Poema: Volviendo a casa

Fotografía por: Tarrice Love

 

 

Yo escribia, cada habitación y cada gemido se concentraban en una sola palabra.
Los vocablos se hacían colores que me atacaban, yo te extrañaba y de repente toda mi vida era un mero deja vú. Una melodía amarillosucia que se complotaba y que deshacía mis versos y mis alas.

Vicios de seres enrojecidos.
(Al lado mío: una psicóloga desquiciada diciéndome que soy un delirante)

 

La Muerte sobre una piedra dando a luz un gnomo verde y rojo. Cascadas de éter recristalizándose en mi pupila por ti irradiada.

Tú conjugabas mi cuerpo en todos los tiempos carnales.
Advetizacion del cuerpo.
Sustantivacion del orgasmo.

 

Se puede llevar el sexo a todo lo que existe.

-¡Ahhh!

 

 

(C) RICARDO H. ORTIZ
Extraído de: El Sonido de los Colores del Tiempo 

Enhanced by Zemanta

Poema Dedicado a la Masturbación

 

 

Clave de Sol

No aguanto el calor. Es tarde a la noche y he de dormir.

Pero el voluptuoso recuerdo de tu piel despojada de molestias me ataca, me desnuda. Y es tu desnudez y tu sonrisa las que se cuelan por debajo de las sábanas, que penetran en mis poros, que arden en mi piel e intentan movilizar mis manos. Desearía ponerme desnudo ahora, hacerte el amor a la distancia.

Desearía palpar esta insoportable rigidez, y recorrer lentamente este ecuménico placer que erolabia mi destino; en esta cama, solo.

Es tarde a la noche, y desnudo me duermo pensando en vos.

Me tocaría toda la noche, sí: me masturbaría (de una forma tan total que me aplaudirían los dioses), pero no quiero manchar el sagrado recuerdo de tus sonrisas ni la poesía latente en tus gemidos.

(Ni lo que más te gusta de mí: mis manos)

 

 

(C) RICARDO H. ORTIZ
Safe Creative #1108299949532Safe Creative #1108299949532


Adivinanza Gaucha | Sinónimos del Pene

See Dick go up

Image: "See Dick go up" by daveynin

 

ADIVINANZA GAUCHA

Amigazo a ver si sabe, qué será la cosa ésta,
que abre puerta sin ser llave, y no ha terminado aunque acabe.

Es alhaja y no se empeña, se duerme pero no sueña,
sin ser difunto se entierra y sin ser vaca se ordeña.

No es corazón y palpita,
No es león y la selva habita,

No es pájaro y alza vuelo,
Se chupa y no es caramelo.

Es fuerte y anda derecho.
No es corral y tiene afrecho,

Tiene vaina y no es puñal.
Tiene cabresto y no se ata.

Hace daño pero no mata,

Y aunque tiene ponzoña,
Sin ser vegetal retoña,

Se esconde sin ser perdíz.
Chorrea sin ser nariz,

Ya se agranda,
ya se achica,
No es máquina y multiplica.

Es degenerao y decente.
Tiene un hachazo en la frente.

A pesar que no es malevo,
No es pan dulce y tiene huevos.

Se siente y no es sentimiento,
Engorda y no es alimento,

Es colorada su testa y lleva alforjas a cuestas.

Mengua sin ser la luna,
Es colorada y no es tuna,

Es temible es deseable,
Usa forro de impermeable.

No tiene cáscara y se pela,
Hace alumbrar y no es vela,

Hecha olor sin ser zorrino
y es del sexo masculino.

Hecha botón y no es flor,
Las hay de todo grosor,

Se ruboriza enseguida,
Es chorizo y no es comida.

Se fuma sin ser tabaco,
Escupe sin ser guanaco,

Lleva poncho y no es resero,
Tiene leche y no es tambero.

Gotea sin ser gotero,
No es mecha y hace agujeros.

Busca cueva y no es ratón.
Sin ser un corcho es tapón,

Vive abajo del mondongo,
(si te agachas te la pongo,
así adivinas mejor.)

vía Sinonimos De Pene…. Agregen Los Suyos.

 

Más entradas de: Humor | Sexo

Si crees que soy influyente, vótame en Klout:
 Argentina | Latinos | LGBT | Literatura | Música | Youtube

Enhanced by Zemanta

Recomendación para hoy

Todos nos levantamos con el pie izquierdo una vez cada tanto. La verdad que hoy no me levanté con todas las pilas, y les quería decir que me siento como este tema:

 

 

La canción se llama “Spaghetti del Rock”, de Divididos. Muy buen tema; quería compartirlo con ustedes. (La canción empieza a los 20 segundos).

 

Spaghetti del Rock – Lyrics

Pistones de un curioso motor de humanidad
resortes viejos de este amor que va.
Memoria hostil de un tiempo de paz sin paz.
Narices frías de una noche atrás.

Besos por celular
las momias de este amor
piden el actor de lo que fui.

Pantalla de la muerte y de la canción,
proyectos de un nuevo spaghetti del rock.

Cíclope de cristal devora ambición,
vomita modelos de ficción.

Remontar el barrilete en esta tempestad
sólo hará entender que ayer no es hoy
que hoy es hoy y que no soy actor de lo que fui.

Besos por celular
las momias de este amor
piden el actor de lo que fui.

Remontar el barrilete en esta tempestad
sólo hará entender que ayer no es hoy
que hoy es hoy y que no soy actor de lo que fui.

 


El Réquiem de un Cuerpo

 

Pronunciarse una y mil veces como un animal que no somos, buscarnos nombres lejanos, fraudulentos. Inspirar miedos, expirar vapores densos, húmedos y agradables, que borren las tipografías de nuestros nombres, que disuelvan los caracteres de nuestros rostros. Simultáneamente.

 

Y frío, frío como nunca, frío, siempre. Una melodía que me llena con su frío de muerte. Y en el hielo creo ser al menos un objeto, algo que pueda ser utilizado, quizás si me disfrace como una cosa alguien me necesite y venga. Frío, soledad, frío de muerte.

 

La fiesta de los antifaces es solitaria y aburrida.

-¿Por qué vine? ¿Por qué estoy acá? Quiero mostrarme como soy. Estar desnudo y tranquilo…

 

Pero al final, ¿no será una máscara más esta música o este poema?

 

© RICARDO H. ORTIZ
Safe Creative #1106119438907
 
No dejen de ver este vídeo:
 
http://vimeo.com/8889748

 

Enhanced by Zemanta

Música, psicodelia, amor y poesía.

Fractal Art

Image via Wikipedia

EL CANTO DEL COSMOS

Me desnudé. Yo quería salir, viajar lejos.

Experimentar algo externo a mi yo interior.

Yo había probado la bebida de los dioses, así que caminé a la mesa y escribí “Amor” en una hoja en blanco.

Se rompió el marco de mi cuerpo y rápidamente vi cuadros flotando. Una hermosa galería de fractales me tocaba y yo brillaba. Vi a mi derecha un hombre de fuego, le cantaba la muerte a una ciudad en llamas.

De repente todo se hizo negro y yo vomité un millón de partículas muy brillantes. El hielo corría por mis venas y ardían todos mis chakras. Luego llegó un silencio intenso, y después reconocí un sonido que despertó mil ojos en mi cuerpo, que se abrían como flores. Todo comenzó a entonar una música, y me arrodillé.

Estaba cantando una melodía muy armoniosa como si ella fuera mi tributo al silencio.

Entonces aparecieron estos seres hechos de amor. Quizás eran ángeles pero parecían sábanas hechas de fractales. Yo estaba asombrado. Todo se llenó de auroras y sonidos mágicos, me ardía el pecho, mis brazos se abrían, mi corazón se incendiaba.

Yo quería fundirme con ellos.

E hicimos el amor mientras nosotros nos deshacíamos en el Universo y el Universo se disolvía en nosotros.

Deseaba que esa experiencia durase por siempre.

Pero todo se volvió negro y cuando todo perdió forma nuevamente me sentí atrapado en mi prisión de carne.  Deseaba volar y no podía.

Volver al cuerpo fue horrible.

Pero en mi ser tenía tatuado al amor que me había brindado un nuevo par de alas.

(C) RICARDO H. ORTIZ

Enhanced by Zemanta

MÚSICA, EROTISMO, SEXO Y POESÍA.

El título es un tanto ambicioso, pero me pareció que este videoclip tiene mucha música a la hora de describir poéticamente el orgasmo femenino. Digamos que es el balance perfecto entre esos cuatro mundos.

Muy buen material, por cierto, pocas personas pueden escribir erotismo sin sucumbir a tintes pornográficos, ya que la línea divisoria entre los dos géneros es muy estrecha, por lo tanto esto aumenta la dificultad a la hora de producir textos eróticos.

Espero que disfruten de la música de estas palabras, centímetro a centímetro. Aumenten el volumen, liberen la mente, denle duro al botón de Play, relájense en la silla y gocen.

 

 

[MÁS ENTRADAS DE SEXO]

Enhanced by Zemanta

A %d blogueros les gusta esto: